Що мене бісить, так це погані перекладачі. Я вже давно забив дивитися фільми в перекладі, але художні книжки все одно мені якось краще йдуть українською чи російською. Хоча ось недавно почав перечитувати Hitchiker’s Guide to the Galaxy, одну з моїх улюблених книжок (а то в мене дома лежить подарункова колекція, а я так і не читав її). Дочитуючи другу книгу натрапив на момент, який мені пам’ятався з першого прочитання зовсім іншим. А саме момент, коли Артур і Форд дістають з мішечка камінчики Скребла і намагаються дізнатися відповідь на питання Всесвіту, життя і всього іншого (що начебто має бути зашифрованим в голові Артура). Відповідь вони знали, вона має бути “42”.

Англійською:

‘W,’ said Ford, ‘H, A, T… What!’
He blinked.
‘I think it’s working!’ he said.
Arthur pushed three more at him.
‘D, O, Y… Doy. Oh perhaps it isn’t working,’ said Ford.
‘Here’s the next three.’
‘O, U, G… Doyoug… It’s not making sense I’m afraid.’
Arthur pulled another two from the bag. Ford put them in place.
‘E, T, doyouget… Do you get!’ shouted Ford. ‘It is working! This is amazing, it really is working!’
‘More here.’ Arthur was throwing them out feverishly as fast as he could go.
‘I, F,’ said Ford, ‘Y, O, U… M, U, L, T, I, P, L, Y… What do you get if you multiply… S, I, X… six… B, Y, by, six by… what do you get if you multiply six by… N, I, N, E… six by nine…’ He paused. ‘Come on, where’s the next one?’
‘Er, that’s the lot,’ said Arthur, ‘that’s all there were.’
He sat back, nonplussed.
He rooted around again in the knotted up towel but there were no more letters.
‘You mean that’s it?’ said Ford.
‘That’s it.’
‘Six by nine. Forty-two.’
‘That’s it. That’s all there is.’

 
Російською:

– Ч, – сказал Форд, – Е, М, У… Чему! Он в изумлении заморгал.
– Получается!
Артур вытянул еще три камня.
– Р, А, В. Рав. – Форд задумался.
– Вот тебе еще три камня, – сказал Артур.
– Н, О, П. Ноп. – Форд разочарованно вздохнул. – Равноп… «Чему равно»! И еще слово, которое начинается на «п»!
Артур лихорадочно вытягивал камни из мешка.
– Р, О, И, 3, В, Е, Д, Е, Н, И, Е… Произведение. «Чему равно произведение»… Ш, Е, С, Т, И… шести… И, С, Е, М, И… «Чему равно произведение шести и семи». – Форд остановился. – Ну, давай следующую букву.
– Все, больше нет, – сказал Артур. Он обшарил мешок, но там было пусто.
– И это все? – спросил Форд.
– Все, – ответил Артур.
– Шестью семь – сорок два?
– Только и всего.

Мабуть, перекладачу здалося, що так буде логічніше (хоча звичайно в “неправильному” тексті був задум автора).

Наскільки треба бути непрофесійним бараном, щоб настільки відверто змінювати зміст книги, яку перекладаєш. Це ж не різниця там в одній фразі чи в породі собаки. Різниця в цьому моменті — це різниця між закіченістю і незакінченістю однієї з головних сюжетних ліній романа. WTF?

Український переклад (з мережі і без автора) до речі правильніший:

– Щ, – оголосив Форд, – літери Щ і О… Що!
Він заморгав.
– Мені здається, виходить! – сказав він.
Артур дістав ще три.
– О, Т, Р… ОТР. А може, й не виходить нічого, – розчаровано сказав Форд.
– Ось тобі ще три.
– И, М, А… ОТРИМА… Боюся, що це не тримається купи.
Артур дістав з торбинки ще три камінці. Форд прилаштував їх також.
– Є, М, О, отримаємо… Отримаємо! – радісно заволав Форд. – Виходить.
Важко повірити, але все-таки виходить!
– Ось ще! – Артур став гарячково один за одним добувати камінці.
– Я, К, Щ, О, – вслух називав літери Форд, – П, О, М, Н, О, Ж, И, Т, И… що отримаємо, якщо помножити… Ш, І, С, Т, Ь… шість… Н, А… на… шість на… Що отримаємо, якщо помножити шість на… Д, Е, В, Я, Т, Ь… шість на дев’ять… – він замовк. – Ну ж бо, далі.
– Це все, – відповів Артур, – це все, що було.
Він був у замішанні.
Він знову заглянув до зав’язаного вузлика, але там більше не залишилося літер.
– Хочеш сказати, що це й усе? – запитав Форд.
– Виглядає на те,
– Шість на дев’ять. Сорок два.
– Авжеж. Це все, що було.

 
Хоча оце “у замішанні”, “виглядає на те” вказує на те, що це, мабуть, фанівський переклад. Ну хоча б не з російської перекладали. Вже добре.

Для гіків: те що в перших рядках і української і російської версії Форд “заморгав” — теж поганий переклад. Форд — по сюжету з іншої планети, і в першій книжці автор пояснює, що він майже ніколи не моргає. І в першій і в другій книжці спеціально акцентується на цьому увага, коли в певних нервових моментах “Ford blinked”.