Поговоримо про “Пятдесят відтінків сірого”. Вірніше про переклад назви. В оригіналі книга-фільм називається “Fifty Shades of Grey”. Грей – це ім’я головного героя, мільярдера-естета, що майже як Бетман, тільки замість того щоб рятувати місто, зв’язує і шмагає батогом дівок у себе в підземеллі.

В більшості країн вирішили залишити ім’я персонажа в назві. Гра слів втратилася, назва залишилася.

пятдесят відтінків сірого

В деяких країнах “Grey” переклали кольором, так зробили наприклад в Італії, Сербії, Болгарії, Турції і Росії (цікаво, чому саме ці країни?). У нас же як завжди змавпували сусіда.

В Росії взагалі перекладачі лоханулись по повній. Була неймовірна можливість перекласти і ім’я Грея як Сєрий, і тоді назву написати як “Пятьдесят оттенков Серого”. Це було б мегакруто. І повністю в дусі жанру фан фікшн на основі якого і зняли цей шедевр.